GARANTIA |
Todo o nosso trabalho
é minuciosamente revisado por outro profissional que não o tradutor e,
em caso de assuntos técnicos, por um especialista naquele campo específico.
|
REGISTROS
PROFISSIONAIS |
Com experiência
de 30 anos em tradução, participamos da fundação da Associação Brasileira
de Tradutores (ABRATES) e do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA).
- National Association of Judiciary Interpreters
and Translators (NAJIT), Estados Unidos;
- Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA);
- Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES),
associada à Federação Internacional dos Tradutores (FIT), sediada em Paris,
França;
- Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro, Brasil
(Registro como tradutor na Secretaria Municipal de Fazenda em 1977).
|
IDIOMAS |
Traduzimos de/para:
- Inglês
- Francês
- Alemão
- Italiano
- Português
- Russo
- Espanhol
- Outros idiomas Latinos e Eslavos, mediante consulta.
|
ESPECIALIZAÇÃO |
Nossos campos de especialização
são os seguintes:
- Documentos legais como Requerimentos de Patentes,
Contratos e Estatutos Sociais, Atas, Balanços e Demonstrações Financeiras,
Contratos de Consórcios de Empresas, Contratos de Franquia, Editais de
Concorrência, Propostas, etc.
- Material Administrativo, Normas, Procedimentos,
Relatórios de Administração, Catálogos e Manuais, Material de Vendas e
Promocional, etc.
- Documentos técnicos, como Manuais de Produto,
de Serviço e de Usuário, Projetos, Listas de Materiais, Especificações
e textos técnicos em geral nas áreas de Engenharia Civil, Elétrica/Eletrônica,
Mecânica, Industrial, Naval e Aeronáutica, Transportes Rodoviários e Ferroviários,
Informática - Software & Hardware
- , Química (Orgânica & Inorgânica), Bioquímica,
Biologia e Medicina.
|
CLIENTES |
Nossos clientes incluem empresas públicas e
particulares, dentre as quais podemos citar algumas das maiores como: IBM
do Brasil; Quimitra S.A. (subsidiária da Merck do Brasil); Souza Cruz S.A.
(Filial brasileira da BAT); Explo Ltda. (filial brasileira da ICI, Co); Hoescht
do Brasil; Incibra (filial brasileira dos Laboratories Servier - França);
Triunfo S.A. (empresa brasileira associada à Mita Copidoras, Japão); Danemann,
Biegler & Ipanema Moreira (escritório de marcas e patentes); CISPER
S.A.(fábrica de vidro); Olivetti S.A.; Nashua do Brasil - Gestetner S.A.;
Novatron (XEROX do Brasil); Encyclopaedia Britannica; Rio Marine S.A. (corretores
navais) PETROBRAS S.A.; Cia. Vale do Rio Doce; DHN - Departamento de Hidrografia
e Navegação da Marinha do Brasil; IME - Instituto Militar de Engenharia;
Ministério da Indústria e Comércio; INT/STI - Instituto Nacional de Tecnologia;
INPI (Instituto Nacional da Propriedade Industrial); INEN (Instituto Nacional
de Engenharia Nuclear); CBTU (Companhia Brasileira de Trens Urbanos) em acordos
conjuntos com o Banco Mundial; Governo Federal, Casa da Moeda do Brasil
S.A e Governos dos Estados do Rio de Janeiro, São Paulo, Minas Gerais, e
Pernambuco; BACEN (Banco Central do Brasil); Prefeitura do Rio de Janeiro;Boeing Corp (EUA); London Economics
(UK); Intech (Korea); Aramco (SA & EUA); St. Anne Adoption Centre (CA),
entre muitos outros.
|
COMO
ENVIAR SEUS ORIGINAIS E RECEBER O MATERIAL TRADUZIDO |
Envie-nos seu documento por correio
eletrônico, digitado em um processador de textos, ou remeta-o pelo correio,
especificando a data de entrega e o formato final - artes finais em impressora
laser, com ilustrações ou não, ou simples transferência eletrônica de arquivo
- que estimaremos o custo do trabalho.
Após sua aprovação daremos início ao trabalho,
que ao ser concluído será enviado a seu endereço eletrônico ou endereço
comum.
Não deixe de incluir, pelo menos, as seguintes
informações em sua mensagem:
- Seu nome;
- Endereço na Internet;
- Endereço comum;
- Número do telefone / fax;
- Quaisquer instruções sobre o trabalho, que
julgar necessárias.
|
NOSSOS PREÇOS |
Nosso preço básico para serviços
de tradução é de R$ 0,15 por palavra, para um ritmo de produção normal,
que seria de aproximadamente dez (10) páginas por dia após a aprovação
do orçamento (podemos negociar prazos mais apertados, em caso de urgência,
e descontos de acordo com a natureza do trabalho).
Para a cotação definitiva, cada trabalho será
avaliado de acordo com o prazo de entrega disponível, formato de entrega
- artes finais ou simples transferência eletrônica de arquivo - quantidade
de páginas, continuidade, idiomas de origem e destino, grau de dificuldade
técnica, tradução ou versão envolvendo mais de um idioma, etc.
|
FORMA
DE PAGAMENTO |
Para maior agilidade,
nossos métodos de pagamento preferidos são o depósito em conta corrente,
transferência eletrônica de fundos, ordem de pagamento ou remessa por uma
agência local do Banco do Brasil (se no exterior). |